Fairfox писал(а):"скошенный внутренний край" - это наверное так перевели слово фаска
Да леший его знает как переводчику понравилось
Вот оригинал с Хайнса но сканирование съедало по 3-4 знака справа дописывал сам мог кое где ошибиться в иностранных языках не силен
"Fitting of new ring gear requires heating the ring to a temperature of 80.Do not overheat, or the hard-wearing properties will be lost. The gear has a chamfered inner edge which should fit against to quickly, tapping it home if necessary, and let it cool naturally without quenching in any way. "
А вот что Промт перевел
Примерка нового кольцевого механизма требует нагревания кольца к температуре 80. Не перегревайте, или практичные свойства будут потеряны. У механизма есть закругленный кромки внутренний край, который должен соответствовать против к быстро, выявляя его домой при необходимости, и позволять ему охлаждаться естественно, не подавляя ни в каком случае.
chamfered-
Образовано от:
Спряжение chamfer , Глагол
закруглять кромки
скашивать (Политехнический)
снимать фаску (Деревообработка)
Можно сделать защиту от дурака, но только от неизобретательного.
_______________________________________________Закон Нейсдра